Feed thy soul

Jag missade såklart Månadens novell igen, hur svårt kan det vara? Jag har ju läst en del, som jag minns ur minnet och kan rekommendera eller kritisera här, men det blev inte av. Månadens dikt däremot…!

Som barn till kulturintresserade föräldrar från Iran har persisk lyrik varit en stor del av min uppväxt. En av Irans främsta moderna poeter, Ahmad Shamlou, var en gemensam kärlek mamma och pappa emellan, och hans dikter lästes ofta istället för godnattsagor.
Två av mina absoluta favoritdikter är skrivna av persiska författare. Den ena är “yek shabe mahtab” (ung. “En månskensnatt”) av just Shamlou. Den är lång, och ändå kunde jag recitera hela utantill när jag var i lågstadieåldern. Jag minns den inte i sin helhet nu, men kan den ännu i stora drag.

Den andra är en medeltida vers av Sa’di (om namnet poetens namn låter vagt bekant kan det vara för att han står bakom citatet om medmänsklighet och lika människovärde som skrivits på fasaden till FN-huset), som var del av hans omfattande och vackra samling Golestȃn från 1259. Tyvärr är min persiska inte bra nog för att läsa hans mer komplexa verser på originalspråk, och endast de mest simpla var del av mina lektioner i Farsi. Det är därför tragiskt att erkänna att trots att jag skulle förstå dikten på farsi, så har jag inte lyckats hitta den över nätet och jag har inte kunskap nog att bläddra fram den i diktsamlingen hos mina föräldrar (kanske ska jag bara be någon av de att göra det). Jag har endast en variant av otaliga engelska översättningar, som jag visserligen är väldigt fäst vid, men den kan inte mäta sig med originalet (inte bara iom att översättningen inte gör språkbruket rättvisa, utan för att jag tycker att farsi är ett utav de vackraste språken jag hört). Här är den alltså, i sin översatta enkelhet:

 

If of thy mortal goods thou art bereft
and from thy slender store two loaves alone to thee are left
sell one, and for the dole
buy hyacinths to feed thy soul

 

This entry was posted in Litteratur and tagged , , . Bookmark the permalink.